SHRINE: ▬▬▬▬▬▬▬ ► 01: Azura, whose sphere is dusk and dawn, the magic inbetween realms of twilight; known by the name Queen of the Night Sky. • Azura, deren Sphäre sind Sonnenauf-und Untergang, die Magie im Reich des Zwielichtes; bekannt als Königin des Nachthimmels. ► 02: Boethiah, whose sphere is deceit and conspiracy, and the secret plots of murder, assasination, treason, and unlawful overthrow of authority. • Boethiah, dessen Sphäre sind Täuschung und Verschwörung, sowie die geheimen Pläne zum Mord, Attentate, Verrat und das widerrechtliche Überschreiten von Authorität. ► 03: Clavicus Vile, whose sphere is the granting of power and wishes through ritual invocations and pact. • Clavicus Vile, dessen Sphäre sind die Versprechungen von Macht und Wünschen durch rituelle Beschwörungen und Pakte. ► 04: Hermaeus Mora, whose sphere is scrying of the tides of fate, of the past and future as read in the stars and heaven. • Hermaeus Mora, dessen Sphäre sind das Wahrsagen von Gezeiten und Schicksalen der Vergangenheit und Zukunft, gedeutet durch Sterne und Himmel. ► 05: Hircine, whose sphere is the hunt, the sports of Daedra, the greatest game, the chase and sacrifice of mortals. • Hircine, dessen Sphäre die Jagd ist, dem Sport der Daedra, dem größten Spiel, die Verfolgung und Aufopferung der Sterblichen. ► 06: Malacath, whose sphere is the patronage of the spurned and ostracized, and the sworn oath, and the bloody curse. • Malacath, dessen Sphäre die Schirmherrschaft über die Verschmähten und Verbannten ist, der geschworene Eid und der grausame Fluch. ► 07: Mephala, whose sphere is obscured to mortals; known by the names Webspinner, Spinner, and Spider. • Mephala, deren Sphäre für Sterbliche nicht sichtbar ist, bekannt als Netzknüpferin, Weberin und Spinne. ► 08: Meridia, whose sphere is also obscured to mortals; who is associated with the energies of living things. • Meridia, deren Sphäre für Sterbliche nicht sichtbar ist, wird mit der Energie allen Lebens in Verbindung gebracht. ► 09: Molag Bal, whose sphere is the domination and enslavement of mortals; whose one of desires is to harvest the souls of mortals. • Molag Bal, dessen Sphäre sind Herrschaft und Versklavung der Sterblichen und eines seiner Begehren ist das Ernten der Seelen von Sterblichen. ► 10: Namira, whose sphere is the ancient darkness; known as the Spirit Daedra, ruler of sundry dark and shadowy spirits. • Namira, derren Sphäre ist die uralte Dunkelheit; bekannt als die Geisterdaedra, Herrin der verschiedenen dunklen und geheimnisvollen Wesen. ► 11: Nocturnal, whose sphere is the night and darkness; who is known as The Night Mistress. • Nocturnal, derren Sphäre sind Nacht und Dunkelheit und sie ist bekannt als die Gebieterin der Nacht. ► 12: Peryite, whose sphere is the ordering of the lowest order of The Oblivion; who is known as Taskmaster. • Peryite, dessen Sphäre ist der Befehl über den untersten Orden von Oblivion und er ist bekannt als Zuchtmeister. ► 13: Sanguine, whose sphere is hedonistic revelry and debauchery, and passionate indulgences of darker natures. • Sanguine, dessen Sphäre sind hedonistische Festlichkeiten und Ausschweifungen, sowie leidenschaftlicher Genuss dunklerer Dinge. ► 14: Sheogorath, whose sphere is madness and whose motives are unknowable. • Sheogorath, dessen Sphäre ist Wahnsinn und seine Motive sind unergründlich. ► 15: Vaernima, whose sphere is the realm of dreams and nightmares, and from whose realm issues forth evil omens. • Vaermina, deren Sphäre ist das Reich der Träume und Alpträume, und aus ihrem Reich dringen böse Omen. ANIMAL: ▬▬▬▬▬▬▬ ► 01: The smaller of the two bears native to Cyrodiil, the Black Bear is still a dangerous opponent. It hits hard but is not particularly fast, so it is best dealt with from a distance. • Der Kleinere der in Cyrodiil beheimateten Bären, der Schwarzbär, ist trotzallem ein gefährlicher Gegner. Er teilt mächtige Hiebe aus ist aber nicht sonderlich schnell, weshalb man ihn besser auf Abstand halten sollte. ► 02: The huge Brown Bear can take a tremendous punishment and still stay on its feet. A blow from its paw can stagger the mightiest warrior, so treat this woodland giant with respect. • Der riesige Braunbär kann eine Menge Schaden einstecken und trotzdem auf den Beinen bleiben. Ein Hieb seiner Pranke kann den mächtigsten Krieger ins Wanken bringen, deshalb sollte man diesem Giganten lieber mit dem gehörigen Respekt entgegen treten. ► 03: Deer are found throughout the woodlands and fields of Cyrodiil. They are skittish and will flee from danger, but hunters prize their meat. • Rotwild kann man in den Wäldern und Feldern Cyrodiils begegnen. Es sehr scheu und flieht bei Gefahr, aber Jäger schätzen das Fleisch. ► 04: The Mountain Lion's high agility and heavy strike make it a very dangerous melee opponent. • Ihre große Beweglichkeit und Stärke machen Berglöwen zu sehr gefährlichen Gegnern im Nahkampf. ► 05: "I ran across a couple of mudcrabs not long ago. Annoying creatures." • "Vor kurzem bin ich ein paar Schlammkrabben begegnet. Lästige kleine Viecher." ► 06: A common predators throughout Cyrodiil, wolves can be found both outdoors and in the caves where they make their lairs. • Wie anderen Raubtieren Cyrodiils kann man Wölfen in der Natur sowie in Höhlen begegnen, wo sie ihre Lager haben. AYLEID: ▬▬▬▬▬▬▬ ► 01: A subsection of the Ayleid ruin Atatar bears the name "Atatar Haelia Dagon," quite possibly named after the Prince of Destruction. • Ein Abschnit der Ayleidenruine Atatar trägt den Namen "Atatar Haelia Dagon," wahrscheinlich nach dem Prinzen der Zerstörung benannt. ► 02: Many thousands of years before the arrival of the Atmorans, the native Ayleid people had long lived in the vicinity of modern day Bravil. • Schon viele tausend Jahre vor der Ankunft der Atmoraner, lebten die einheimischen Ayleiden in der Nähe des heutigen Bravil. ► 03: Ayleids, also known as the Wild Elves or Heartland High Elves, were the first race to establish an empire in Tamriel. • Ayleiden, auch bekannt als die Wildelfen oder die Herzland-Hochelfen, waren die erste Rasse die ein Imperium in Tamriel erschuf. ► 04: One of the earliest recorded dates is the Fall of White Gold Tower in 1E 243, which is commonly assumed to mark the end of the Ayleids. • Eines der ersten aufgezeichneten Daten war der Fall des Weißgoldturms in 1E 243, welcher allgemein als das Ende der Ayleiden gilt. ► 05: While three races of elven stock, Altmer, Bosmer, and Dunmer have assimilated well to the new cultures of Tamriel, the Ayleids have remained aloof of modern civilization. • Während die drei Rassen der Elfen, Altmer, Bosmer und Dunmer sich gut an die neuen Kulturen von Tamriel angepasst haben, sind die Ayleiden der modernen Zivilisation fern geblieben. ► 06: Like any alien culture, Wild Elves, the Ayleids, are often feared by the simple people of Tamriel. • Wie jede fremde Kultur werden die Wildelfen, die Ayleiden, oft von den einfachen Bürgern Tamriels gefürchtet. ► 07: The Ayleids seldom appear in the pages of written history in any role, and then only as a strange sight a chronicler stumbles upon before they vanish into the wood. • Die Ayleiden erscheinen selten in schriftlichen Aufzeichnungen irgend einer Art und wenn doch nur als unbekannte Sichtung, über die ein Chronist gestolpert ist, bevor sie im Wald verschwunden. ► 08: In the First Era, in the center of Tamriel, the Ayleids were creating an empire of their own with Cyrodilic slaves. • In der ersten Ära errichteten die Ayleiden ein Imperium im Zentrum von Tamriel mit ihren cyrodiilischen Sklaven. ► 09: Ayleids, or Heartland High Elves, ruled Cyrodiil in the long ages of Myth before the beginning of recorded history. • Die Ayleiden oder Herzland Hochelfen regierten Cyrodiil in den Zeitaltern des Mythos vor dem Anfang geschichtlicher Aufzeichnungen. ► 10: "The Ayleids were powerful, yes, and cunning, but they were neither good nor wise, and so they were struck down." • "Die Ayleiden waren stark, ja, und listig, aber sie waren weder edel noch weise und so wurden sie niedergeschlagen." ► 11: In the first years of the First Era, a powerful race of Elves called the Ayleids, or the Heartland High Elves, ruled central Tamriel with an iron hand. • In den ersten Jahren der ersten Ära regierte eine mächtige Rasse von Elfen, die Ayleiden oder Herzland Hochelfen genannt wurden, das Zentrum von Tamriel mit eiserner Hand. ► 12: The Ayleids preyed without mercy upon the young races of men, slaughtering or enslaving them at their whim. • Die Ayleiden jagten die jungen Rassen der Menschen ohne Gnade, sie töteten oder versklavten sie je nach ihrer Laune. ► 13: The mysterious ways of the Ayleids have remained shrouded since before the first era, and may well remain so for thousands of years to come. • Die unergründlichen Wege der Ayleiden waren verhüllt seit vor dem Beginn der ersten Ära und werden es wohl auch noch tausende von Jahren bleiben. ► 14: The ancient Ayleids believed that Nirn was composed of four basic elements - earth, water, air, and light. • Die alten Ayleiden glaubten das Nirn aus vier einfachen Elementen zusammengesetzt war - Erde, Wasser, Luft und Licht. ► 15: "The Ayleids have left us little but ruined cities and trap ridden ancestral burials. " • "Die Ayleiden haben uns wenig außer zerstörten Städten und Ahnengräbern voller Fallen hinterlassen." ► 16: Over time, the Ayleids became a distinct people, crafting a civilization whose ruins still puzzle and fascinate modern archeologists and adventurers. • Über die Zeit wurden die Ayleiden die Rasse, die eine Zivilisation gestaltete, deren Ruinen moderene Archäologen und Abenteurer immer noch verwundern und faszinieren. ► 17: The Ayleids were ancient Aldmer, cousins of all the elven races that exist to this day. • Die Ayleiden waren die Ur-Altmer, Vorfahren aller Elfenrassen die heute existieren. ► 18: The first ones were brothers: Anu and Padomay. They came into the Void, and Time began. • Die Ersten waren Brüder, Anu und Padomay. Sie kamen in die Leere und die Zeit begann. ► 19: The Ayleids and their brethren have remained aloof toward modern civilization, preferring to practice the old ways far from the eyes of the world. • Die Ayleiden und ihre Brüder haben sich von der modernen Zivilisation distanziert und beforzugen das Praktizieren der Alten Wege, weit entfernt von den Augen der Welt. ► 20: The Ayleids considered fire to be but a weak and corrupt form of light, which Ayleid philosophers identified with primary magical principles. • Die Ayleiden glaubten das Feuer nur eine schwache und korrupte Form von Licht ist, welches Ayleidenphilosophen mit den zentralen magischen Prinzipien verbunden. ► 21: The Ayleids of southern Cyrodiil had developed what was to be known as the school of Alteration. • Die Ayleiden des südlichen Cyrodiil haben das entwickelt was weithin als Schule der Veränderung bekannt wurde. ► 22: Nirn originally was all land, with interspersed seas, but no oceans. • Ursprünglich war Nirn nur Land, mit zwischengelagerten Seen, aber ohne Ozeane. AYLEIDInterior: ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ ► 01: Av molag anyammis, av latta magicka. "From fire, life; from light, magic." • Av molag anyammis, av latta magicka. "Aus Feuer, Leben; aus Licht, Magie." ► 02: Barra agea ry sou karan. "Wear lore as your armor." • Barra agea ry sou karan. "Tragt die Überlieferung als eure Rüstung." ► 03: Varla Stones are remarkably powerful, enabling untrained users to restore magical energy to any number of enchanted items. • Varla Steine sind außergewöhnlich mächtig. Sie erlauben ungeübten Benutzern die Magie einer beliebigen Anzahl von verzauberten Gegenständen wiederherzustellen. ► 04: Agea haelia ne jorane emero laloria. "Wisdom learned by pain is a reliable guide in dark times." • Agea haelia ne jorane emero laloria. "Durch Schmerz erlernte Weisheit ist ein verlässlicher Führer in dunklen Zeiten." ► 05: Va garlas agea, gravia ye goria, lattia mallari av malatu. "In the caverns of lore, ugly and obscure, shines the gold of truth." • Va garlas agea, gravia ye goria, lattia mallari av malatu. "In den Hallen der Überlieferung, häßlich und unklar, strahlt das Gold der Wahrheit." ► 06: The Ayleid ancient subterranean temples and sanctuaries were lit by lamps, globes, pools, and fountains of purest magic. • Die antiken unterirdischen Tempel und Heiligtümer der Ayleiden wurden von Lampen, Kugeln, Teichen und Brunnen aus purer Magie erhellt. ► 07: Once every Ayleid city had its Great Stone, the pinnacle of Ayleid magic, but they've all been plundered over the centuries. • Einst besaß jede Stadt der Ayleiden ihren eigenen Großen Stein, ein Meisterstück Ayleidischer Magie, aber jeder einzelne wurde im Laufe der Jahrhunderte geplündert. ► 08: Welkynd Stones are pieces of cut and enchanted meteoric glass which apparently act as storage devices for magical power. • Welkyndsteine sind Stücke aus geschliffenem und verzaubertem Meteoritenglas welche scheinbar als eine Art Speicher für Magie dienen. ► 09: "They all said I was crazy; a fool, a buffoon. Crystals growing outside Ayleid ruins? Preposterous!" • "Alle sagten ich wäre verrückt, ein Narr, ein Witzbold. Kristalle die außerhalb von Ayleidenruinen wachsen? Einfach Lächerlich!" ► 10: One of the forms of Aetherial fragment is called 'meteroic glass'. It is from such fragments that other rare Ayleid artifacts are crafted - Welkynd Stones and Varla Stones. • Eine der Formen ätherischer Fragmente nennt man "Meteoritenglas". Aus diesen Fragmenten sind andere seltene Ayleidenartefakte geformt, Welkynd-und Varlasteine. ► 11: The Aldmeri, also known as the Ehlnofey, are the ancestors of Mer and Men. • Die Aldmeri, auch bekannt als die Ehlnofey, sind die Vorfahren von Mer und Menschen. CAMP: ▬▬▬▬▬ ► 01: Iron and steel are easy to work. Just heat them up and pound them back into shape. You can even use a camp fire for field repairs. • Eisen und Stahl sind einfach zu bearbeiten. Einfach erhitzen und kräftig in Form schlagen, sogar Lagerfeuer reichen um Ausrüstung zu reparieren. ► 02: Travel by day to avoid getting lost. Or killed. • Reist bei Tag um Euch nicht zu verirren. Oder zu sterben. ► 03: "I chose to travel by natural means, not by the wizard's will." • "Ich wähle den natürlichen Weg des Reisens" bedeutet soviel wie, "Nicht nach Willen der Zauberer". ► 04: After a hard day's chase, a hunter can always find respite at a camp in the wilderness, and a place to prepare for his next hunt. • Bei Lagern in der Wildnis kann ein Jäger nach einem harten Tag des Jagens Erholung, sowie einen Ort um sich für neue Jagden vorzubereiten finden. ► 05: Wander far and wide, and eventually the great secrets and riches of the land may become obvious to you. All it takes is patience. • Wandert viel und weit und vielleicht offenbaren sich die großen Geheimnisse und Reichtümer des Landes. Man benötigt nur Ausdauer. ► 06: If you seek shelter and a place to sleep in the wilderness, a camp may be your best bet. However, their original inhabitants may not take kindly to your intrusion. • Sucht ihr Schlaf und einen Zufluchtsort in der Wildnis, ist vielleicht ein Lager eure beste Wahl. Aber Obacht! Die eigentlichen Bewohner dürften nicht erfreut sein, über eurer Eindringen. ► 07: It's easy to lose the road or blunder into beasts when traveling by night or in bad weather. • Bei schlechtem Wetter oder Reisen bei Nacht kann man leicht die Straße aus den Augen verlieren oder blindlings in Gefahren stolpern. ► 08: All those who wander the wilds of Cyrodiil know the value of a soft bed and a warm fire to sleep by. If you seek to sleep, best to find a camp. • Alle die die wilden Lande von Cyrodiil durchwandern kennen den Wert von einem warmen Feuer und einem weichem Bett. Sucht am besten nach einem Lager, wenn ihr Schlaf braucht. ► 09: The wilderness hides many safe places where one can retreat, safe from wandering beasts and rogues. • Es gibt viele Verstecke bei denen man Sicherheit vor Monstern und Banditen findet. ► 10: When making a camp, it's important to choose a good location. You must be near water, but far from potential dangers. • Beim Aufschlagen eines Lager ist die Position überlebenswichtig. Nah am Wasser aber weit entfernt von potentiellen Gefahren. ► 11: "Sit quietly, Child, and listen, for the story I tell you is a story of the ages." • "Sitz still Kind und lausche, denn die Geschichte die ich dir erzähle, ist eine Geschichte der Zeitalter." CREATURE: ▬▬▬▬▬▬▬▬▬ ► 01: According to legend, the Dreugh are the cursed remnants of a once proud civilization. For one year of their life, they undergo karvinasim when they walk upon the land. • Den Legenden zufolge sind die Dreughs die verfluchten Überreste einer einst stolzen Zivilisation. Für ein Jahr ihres Lebens machen sie das Karvinasim durch und wandeln auf dem Land. ► 02: Imps are equally at home in the forests and caves of Cyrodiil. Usually solitary, they possess a mean intelligence that can make them dangerous opponents. • Kobolde sind zu gleichen Teilen in den Wäldern und Höhlen von Cyrodiil beheimatet. Normalerweise Einzelgänger, besitzen sie jedoch eine verschlagene Intelligenz, die sie zu gefährlichen Gegnern macht. ► 03: Minotaur is a fierce fighter with either fists or a warhammer; watch out for the Minotaur's head-butt, which will heavily damage your armour. • Der Minotaurus ist ein erbitterter Kämpfer mit Fäusten oder Kriegshammer; nehmt euch besonders vor dem Kopfstoß in acht, welcher Eurer Rüstung schweren Schaden zufügt. ► 04: The huge Ogre deals tremendous damage with his fists, if he can get close enough. • Der riesigen Oger teilt enormen Schaden mit seinen Fäusten aus, wenn er nah genug herankommen. ► 05: The Spriggan is a guardian nature spirit, found both above and below the ground in the caves. • Ein Zweigling ist ein weiblicher Naturgeist, welcher sowohl an der Oberfläche als auch innerhalb von Höhlen zu finden ist. ► 06: The Troll's uncanny ability to regenerate itself makes it a very dangerous opponent. Fire, magical or otherwise, is one of the quickest ways to put an end to a Troll. • Die unheimliche Fähigkeit des Trolls sich zu regenerieren, macht ihn zu einem sehr gefährlichen Gegner. Feuer, magisch oder nicht, ist einer der schnellsten Wege um einem Troll ein Ende zu bereiten. ► 07: The Will-o-the-Wisp is unlike any other creature you will encounter. It isn't even clear whether it is a creature or spirit. • Das Irrlicht ist anders als jede andere Kreatur der man begegnet. Es ist nichteinmal sicher ob es ein Lebewesen oder ein Geist ist. DAEDRA: ▬▬▬▬▬▬▬ ► 01: The Flame Atronach is a powerful Daedric summoning associated with elemental fire. • Ein Flammenatronach ist ein mächtiger beschworener Daedra dem das Element Feuer zugeordnet ist. ► 02: The Frost Atronach is a powerful Daedric summoning associated with elemental frost. • Ein Frostatronach ist ein mächtiger beschworener Daedra dem das Element Eis zugeordnet ist. ► 03: The Storm Atronach is a powerful Daedric summoning associated with elemental lightning. • Ein Sturmatronach ist ein mächtiger beschworener Daedra dem das Element Wind zugeordnet ist. ► 04: The Clannfear is a fierce, lizardlike bipedal Daedric summoning. • Ein Clanbann ist eine wilde, zweibeinige und echsenähnliche daedrische Beschwörung. ► 05: The Daedroth are the crocodile-headed Daedric minions of the Daedra Lord Molag Bal. • Daedroths sind die Krokodilköpfigen Daedra und Günstlinge des Daedrafürsten Molag Bal. ► 06: Spider Daedra are the servants of Mephala, taking the form of spider-humanoid centaurs. • Spinnendaedra sind die Diener von Mephala, welche die Form von halb Mensch und Spinne annehmen. ► 07: Xivilai, who are like the Dremora in personality and temperament, except that they hate subordination. • Xivilai sind von ihrem Temperament und ihrer Persönlichkeit den Dremora ähnlich, allerdings hassen sie es sich unterzuordnen. DUNGEON: ▬▬▬▬▬▬▬▬ ► 01: The conjuration spells summon magical items and beings from the outer realms to serve the caster. • Die Beschwörungsmagie ruft magische Gegenstände und Lebewesen aus den äußeren Reichen um den Zaubernden zu dienen. ► 02: The deeper you delve into a cave, the greater your chance of reward. But it is also here where the most dangerous enemies hide. • Je weiter man in Höhlen vorstößt, desto größer ist die Chance auf Beute. Aber auch die schrecklichsten Gegner lauern hier. ► 03: Necromancy, commonly called the Black Arts, has a history that dates back before recorded time. • Totenbeschwörung, auch als die Dunklen Künste bekannt, hat eine Geschichte die weiter als alle Aufzeichnungen reicht. ► 04: Many ancient cultures and civilizations have been lost to the abyss of time. Some clues still remain, but only few now know the true meaning of them. • Viele der alten Kulturen und Völker sind im Strudel der Zeit verschwunden. Einige Hinweise verbleiben, doch die wenigsten wissen sie zu deuten. ► 05: The mines of Cyrodiil used to provide much wealth in iron, and other metals, but have long since fallen into disrepair. • Einst waren die Minen von Cyrodiil reich an Eisen und anderen Metallen, aber nun sind sie nurnoch reich an Verfall. ► 06: Metallic armor will occasionally need a patch. Usually it can be repaired by hammering the torn pieces back together. • Metallene Rüstungen werden gelegentlich eine Reparatur benötigen. Normalerweise reicht es die abgerissenen Stücke wieder festzuhämmern. ► 07: Ayleid Wells. Welkynd and Varla Stones. Consider these marvels of magical enchantment. Are we then to conclude that the Ayleids were a superior race and culture? • Ayleiden Brunnen. Welkynd- und Varlasteine. Betrachtet diese Wunder der magischen Verzauberung. Dürfen wir nun schließen das die Ayleiden eine erhabene Kultur waren? ► 08: The secrets of the Ayleids were lost long ago, but aspects of their culture are infused into the very earth of Cyrodiil. • Die Geheimnisse der Ayleiden sind lange verloren, aber Splitter ihrer Kultur sind tief mit den Wurzeln Cyrodiils verwoben. ► 09: "Necromancy is poorly understood. We will not make it disappear by ignoring it." • "Totenbeschwörung wird oft missverstanden. Wir werden sie nicht durch Ignorieren verschwinden lassen!" ► 10: Magic as we know it today comes from Vanus Galerion. He restructured the schools to be understandable by the masses. • Magie wie wir sie heute kennen kommt von Vanus Galerion. Er ordnete die Schulen der Magie neu, damit sie auch für die Massen verständlich seien. ► 11: Before the Arcane University was founded in the second era, Crystal Tower on Summerset Isle was the source of all magical learning. • Bevor die Geheime Universität in der zweiten Ära geründet wurde, war der Kristallturm auf Summerset die Quelle allen magischen Wissens. ► 12: Goblins, bandits and worse make their homes in dank caves and dug-outs. Be wary if you choose to enter such places. • Goblins, Banditen und Schlimmeres sind in Höhlen und Ähnlichem beheimatet. Seid gewarnt, wenn ihr vorhabt so einen Ort zu betreten. ► 13: The destruction spells harm living and undead creatures, and mages specializing in destruction are usually war wizards. • Zerstörungsmagie schädigt lebende wir auch untote Kreaturen und Magier dieser Schule sind meistens Kriegszauberer. ► 14: Always be wary when entering a dungeon, for you never know what may lurk in the depths. • Seid auf der Hut, wenn ihr ein Verlies betretet. Man kann niemals wissen was in den Schatten lauert. ► 15: "As for the rest, the weak shall be winnowed, the timid shall be cast down, the mighty shall tremble at my feet and pray for pardon." • "Und für den Rest, sollen die Schwachen aussortiert, die Ängstlichen niedergeschlagen und die Mächtigen vor meinen Füßen liegen und um Verzeihung flehen." FOREST: ▬▬▬▬▬▬▬ ► 01: The Aldmer, the progenitor races of all elves, arrived in Tamriel from their original home in Aldmeris or Old Ehlnofey in ancient times. • Die Aldmer, die Urväter aller Elfenrassen, kamen von ihrer ursprünglichen Heimat in Aldmeris oder Alt Ehlnofey in der Vorzeit nach Tamriel. ► 02: The Great Forest of Cyrodiil is favoured by hunters and tourists for its verdant foliade and peaceful glades. • Der große Forst von Cyrodiil ist wegen seines grünen Laubes und seiner friedlichen Lichtungen bei Jägern und Besuchern sehr beliebt. ► 03: Legend has it that a truly great Alchemist can brew potions from a single ingredient, a feat well beyond the capabilities of most. • Legenden zufolge können die größten Alchemisten Tränke aus einer einzelnen Zutat herstellen. Eine Leistung die die Fähigkeiten der meisten übersteigt. ► 04: Valenwood is a largely uninhabited forest wilderness. • Valenwood ist eine weitgehend unbevölkerte Waldlandschaft. ► 05: Often overlooked by aspiring mages, Alchemy is a time-honored, rewarding discipline that can change the lives of those who master it. • Von aufstrebenden Magiern oft übersehen, ist Alchemie eine altehrwürdige, einträgliche Disziplin die das Leben derjenigen die sie meistern verändern kann. ► 06: The illusion spells affect the perception and mind of living subjects. • Illusionszauber beeinflussen die Wahrnehmung und die Psyche von lebenden Wesen. ► 07: Most of the native Argonian population of Black Marsh is confined to the great inland waterways and impenetrable swamps of the southern interior. • Die meisten argonischen Ureinwohner der Schwarzmarschen sind auf die großen wasserstraßen im Landesinneren und auf die undurchdringlichen Sümpfe des südlichen Binnenlandes beschränkt. ► 08: "If you're all alone in the woods and you see a troll coming, you run. Problem solved. Next question?" • "Seid ihr alleine im Wald und seht einen Troll kommen, dann lauft. Problem gelöst. Nächste Frage?" ► 09: Nibenay is a region of mixed farmland, parkland, and forest. • Nibenay ist eine gemischte Region aus Ackerland, Grünflächen und Wäldern. ► 10: The Great Forest was cleared for agriculture around Lake Rumare, but it's mostly wilderness outside of that. • Der große Forst um den Rumare See wurde für Landwirtschaft gefällt, aber dahinter ist meist unerforschte Wildnis. ► 11: Some people find themselves at home in the dappled light of the forests, where others find them opressing and claustrophobic places. • Manche Menschen fühlen sich wohl im Zwielicht der Wälder, während andere sich niedergedrückt und beengt fühlen. ► 12: If you know where to look, the Great Forest hides precious moments of beauty. The green glades and lush undergrowth provide a great backdrop to adventure. • Wenn ihr wisst wo ihr suchen müsst, offenbart der große Forst seltene Momente von großer Schönheit. Die grünen Lichtungen und das satte Unterholz sind ein großartiger Hintergrund für Abenteuer. ► 13: Sometimes it's just nice to sit back and relax in a leafy glade, and let the sound of birdsong carry your mind away. • Manchmal ist es einfach schön auf einer schattigen Lichtung zu sitzen und seine Gedanken vom Gesang der Vögel tragen zu lassen. FORT: ▬▬▬▬▬ ► 01: Battlehorn Castle was built by a remnant of the Knights of the True Horn who were exiled from their homeland of Lainlyn in Hammerfell • Burg Battlehorn wurde von einer Splittergruppe der Ritter des wahren Horns gebaut, welche aus ihrer Heimat in Lainlyn in Hammerfell vertrieben wurden. ► 02: The ancient forts that dot Cyrodiil's wilderness have been long abandoned, and contain many secrets. • Die alten Festungen die Cyrodiils Wildnis sprenkeln stehen schon lange verlassen und beherbergen viele Geheimnisse. ► 03: Akavir means "Dragon Land". Tamriel means "Dawn's Beauty." Atmora means "Elder Wood". Only the Redguards know what Yokuda ever meant. • Akavir heißt "Drachenland". Tamriel heißt "Schönheit der Morgendämmerung". Atmora heißt "Ältestenwald". Nur die Rothwardonen wissen was Yokuda heißt. ► 04: Uriel I was the great lawmaker of the Septim Dynasty, and a promoter of independent organizations and guilds. • Uriel I war der große Gesetzgeber des Fürstenhauses Septim und ein Vertreter unabhängiger Organisationen und Gilden. ► 05: And in those days the empire of the Cyrodiils was dead, save in memory only... • Und in diesen Tagen war das Imperium von Cyrodiil tot, bewahrt nur in den Erinnerungen ... ► 06: The monotheistic religion of the Alessian Order was once very popular, but today only remnants of its faith remain. • Die monotheistische Religion des Alessierordens war einst sehr populär, aber heute existieren nur Reste der Gläubigen. ► 07: The Colovians are uncomplicated, self-sufficient, hearty, and extremely loyal to one another. • Die Colovianer sind unkomplizert, selbstgenügsam, herzhaft und extrem loyal ihresgleichen gegenüber. ► 08: For thirty-eight years, the Emperor Tiber reigned supreme. It was a lawful, pious, and glorious age, when justice was known to one and all, from serf to sovereign. • Für 38 Jahre regierte der Eroberer Tiber an oberster Stelle. Es war eine gerechte und glorreiche Zeit, als das Gesetz jedem bekannt war, vom Sklaven bis zum Herrscher. ► 09: Under the Emperor Reman I, Cyrodiil became truly cosmopolitan, incorporating aspects of High Rock, Colovia, Nibenay and defeated Akaviri into a common whole. • Unter dem Eroberer Reman I, wurde Cyrodiil weltoffen. Hochfels, Colovia, Nibenay und das besiegte Akaviri vereint zu einer Gesamtheit. ► 10: Ancient forts dot the landscape of Cyrodiil. After their abandonment, they have slowly fallen into disrepair, and become home for less than noble inhabitants. • Uralte Festungen sind überall in Cyrodiil zu finden. Nachdem sie verlassen wurden, verfielen sie langsam und heute sind sie Heimat weniger nobler Gestalten. ► 11: Cyrodiil is the cradle of Human Imperial high culture on Tamriel. • Cyrodiil ist die Wiege der Menschen und der imperialen Hochkultur auf Tamriel. ► 12: The creaking, desolate ruins of the ancient forts are sinister places. Few normal civilians dare enter, and rumors abound about what dwells within them. • Die finsteren, verlassenen Ruinen der alten Festungen sind unheimliche Plätze. Nur wenige normale Bürger wagen es sie zu betreten und es gehen Gerüchte um in ihnen haust. ► 13: In the times of the Reman Emporers, these forts were necessary to hold fledgling Cyrodiil's enemies at bay. In the time of the Septim Empire, they are no longer needed. • In der Zeit der Remans, waren diese Burgen nötig um das junge Cyrodiil vor seinen Feinden zu schützen. Unter Herrschaft der Septims werden sie nicht länger gebraucht. ► 14: Dotted throughout the wilderness of Cyrodiil are reminders of times past. These crumbling ruins often are simply forgotten. • Verteilt über ganz Cyrodiil sind Erinnerungen an vergangene Zeiten. Diese zerbröckelnden Ruinen sind oft einfach vergessen. ► 15: The Imperial Legion exists for one reason and one reason only - to protect and serve the people of Tamriel. • Die Imperiale Legion besteht nur zu einem Zweck und aus einem Grund - Den Menschen von Tamriel zu dienen und sie zu beschützen. ► 16: Colovian officers have been appointed as provincial governors to the human regions of the Empire, as these often need the most forthright of the Emperor's men. • Colovianische Offiziere wurden zu den Provinzherrschern der menschlichen Gebiete des Reichs ernannt. Diese Stellen benötigen oft die direktesten der Männer der Kaiser. FORTInterior: ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ ► 01: "Hide in your caves, in your ruined forts, in your secret lairs. Raise your minions, summon your servants, cast your spells. Answer the call of the Order when you are needed." • "Versteckt euch in euren Höhlen, in euren zerstörten Festungen, in euren geheimen Unterschlüpfen. Bildet eure Gefolgsschaft aus, beschwört eure Diener, wirkt eure Zauber. Folgt dem Ruf des Ordens, wenn ihr gebraucht werdet." ► 02: Many so blessed feel confident enough to enter the dungeons when they are not fully prepared. • Viele sogenannte Gesegnete fühlen sich selbstsicher genug, sodass sie Verliese betreten ohne richtig vorbereitet zu sein. ► 03: Once left unoccupied for many years, some of Cyrodiil's ancient forts have become infamous haunts of spirits and undead. • Einst für viele Jahre verlassen, wurden einige von Cyrodiils alten Festungen zu berüchtigten Stätten für Geister und Untote. ► 04: As any weathered adventurer would guess by now, somewhere there's a dungeon to beat. • Wie jeder erfahrende Abenteurer vermuten wird, wartet irgendwo ein Verlies das es zu besiegen gilt. ► 05: "Necromancy by its nature relies on the practitioner going further into the darkness than is wise, virtually guaranteeing his destruction." • "Nekromantie verlangt, bedingt durch ihre Natur, dass der Praktizierende weiter in die Dunkelheit vordringt als es weise wäre, was praktisch seine Zerstörung garantiert." GATE: ▬▬▬▬▬ ► 01: Daedra are always seen as evil and immoral. But this point of view is not entirely correct. They are not evil. They are not good either. • Daedra werden immer für böse und unmoralisch gehalten. Aber diese Sichtweise ist nicht ganz richtig. Sie sind nicht böse. Aber sie sind auch nicht gut. ► 02: Oblivion is the most dangerous of outer realms, home to the powerful spirits of darkness called the Daedra. • Oblivion ist die gefährlichste der äußeren Sphären, Heimat der mächtigen Geister der Dunkelheit, genannt Daedra. ► 03: The Void can be observed after sundown, as it is the black night sky also known as Oblivion. • Die Leere kann nach dem Sonnenuntergang betrachtet werden, sie ist der schwarze Nachthimmel auch bekannt als Oblivion. ► 04: The lands that lay in the Void are often referred to as the lands of Oblivion. Besides the personalities of the governing spirits, there is little known about the lands. • Die Länder die in der Leere liegen, werden oft als Ebenen von Oblivion bezeichnet. Außer den Charakterzügen ihrer regierenden Geister, ist wenig über die Ebenen bekannt. ► 05: The Daedra cannot be killed, but can only be banished back to Oblivion. • Daedra können nicht getötet, sondern lediglich wieder nach Oblivion verbannt werden. GOBLINS: ▬▬▬▬▬▬▬▬ ► 01: The whole West Weald is pretty good goblin hunting country. Goblins are rather thick in Colovia, along the Valenwood and Elsweyr borders. • Die gesamte Westebene ist ein ausgezeichnetes Gebiet zum Goblinjagen. Viele Goblins kann man auch in Colovia, an der der Grenze zu Valenwald und zu Elsweyr finden. ► 02: "Goblins! Terrible creatures. They travel in packs, and they're always up to no good." • "Goblins! Schreckliche Biester. Immer in Rudeln unterwegs und immer auf Ärger aus." ► 03: The Warlord is one of most powerful goblins in their hierarchy, wielding a variety of weapons and a shield. • Der Kriegsfürst ist einer der Höchsten in der Goblin-Hierarchie. Er benutzt verschiedenste Waffen, sowie ein Schild. ► 04: Watch yourself around goblins. Some of the nastier ones will toss spells at you. • Hütet euch vor Goblins! Die garstigsten von ihnen werden sogar mit Magie auf euch werfen. ► 05: "Only good goblin is a dead goblin. I like dead goblins." • "Nur ein toter Goblin ist ein guter Goblins. Ich mag tote Goblins." LANDMARK: ▬▬▬▬▬▬▬▬▬ ► 01: Murkwood is a legendary forest deep in the swamps of Argonia. The trees, apparently, move of their own accord arranging themselves into an ever-shifting maze. • Murkwood ist ein legendärer Wald, tief in den Sümpfen von Argonien. Die Bäume bewegen sich offenbar aus eigenem Antrieb und schaffen so ein sich ständig veränderndes Labyrinth. ► 02: Even at the summit of the world, in the highest mountains where eagles soar, a simple bedroll and a warm fire brings relief to any heart. • Sogar am Gipfel der Welt, auf den höchsten Bergen, wo Adler aufsteigen, erleichtern ein einfacher Schlafsack und ein warmes Feuer jedes Herz. ► 03: The Dragon God is always related to Time, and is universally revered as the "First God." He is often called Akatosh, "whose perch from Eternity allowed the day." • Der Drachengott ist immer mit Zeit verbunden und wird allgemein als der "Erste Gott" verehrt. Oft wird er Akatosh genannt, "dessen Sitz in der Ewigkeit den Tag gewährte". ► 04: The weather can often turn for the worst in the mountains. Be sure never to get lost without a guide, or supplies to get you through. • Das Wetter kann in den Bergen oft zum Schlechtesten umschlagen. Achtet darauf Euch nicht orientierungslos und ohne Vorräte zu verirren. ► 05: The Elden Grove of Valenwood is said to be the birthplace of the sacred First Tree, that which gave life to all the forests on the continent of Tamriel. • Vom Alten Hain in Valenwood wird behauptet, dass er der Geburtsort des heiligen ersten Baumes war, der allen Wäldern auf dem Kontinent Tamriel das Leben schenkte. ► 06: Always be aware of your surroundings. Leave no stone unturned in your search for riches, and let no one say you are a fool. • Achtet immer auf Eure Umgebung. Dreht jeden Stein auf Eurer Suche nach Reichtümern um und lasst niemanden sagen, Ihr wäret ein Narr. ► 07: The Mouth of the Panther is what they call the delta where the Panther River meets Niben Bay. • Das Pantermaul ist das Delta an dem der Pantherfluss in die Bucht des Niben mündet. ► 08: During the early Merethic Era, the aboriginal beastpeoples of Tamriel, the ancestors of modern beastfolk, lived in preliterate communities throughout Tamriel. • Während der frühen merethischen Ära, lebten die eingeborenen Tiermenschen von Tamriel, die Ahnen der modernen Tiervölker, in urzeitlichen Gemeinschaften über ganz Tamriel verstreut. ► 09: Lorkhan convinced, or tricked, the Gods into creating the mortal plane, Nirn. • Lorkhan überzeugte, oder betrog, die Götter damit sie die Ebene der Sterblichen schufen, Nirn. ► 10: "The jacinth wakes the rising sun, and snow blankets the grass, but night overtakes the mid-day sky, and the gate is opened last." • "Der Jacinth weckt die aufgehende Sonne und Schnee bedeckt das Gras, doch die Nacht übernimmt den Mittagshimmel und das Tor ist geöffnet zu guter letzt." LANDSCAPE: ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ ► 01: Nibenay is regarded as Cyrodiil's soul: magnanimous, tolerant, and administrative. • Nibenay wird als die Seele von Cyrodiil gesehen: Hochherzig, tollerant und verwaltend. ► 02: Fighters Guild in Skingrad makes a specialty of goblin hunting, which is a great service to travelers in the West Weald. • Die Kämpfergilde in Skingrad hat sich auf die Goblinjagt spezialisiert, was ein großer Dienst für die Reisenden in der Westebene ist. ► 03: If you have a chance take the time to examine the beautiful plant life found in your surroundings. • Wenn ihr die Change habt, nehmt euch Zeit die wunderschöne Pflanzenwelt in eurer Umgebung zu erforschen. ► 04: The Colovian Highlands are barren wastelands along the border with Hammerfell. • Das colovianische Hochland ist ein unfruchtbares Brachland an der Grenze zu Hammerfell. ► 05: "Crush the mushrooms and leaves into a paste and add water slowly until the mixture is just barely liquid enough to drink." • "Zerstampft die Pilze und Blätter zu Brei und füllt solange Wasser hinzu bis die Mixtur gerade flüssig genug ist um sie zu trinken." ► 06: It is recommend sticking to the clearly marked paths when traveling anywhere in the wild and dangerous Jerall Mountains. • Es ist empfehlenswert sich an die gekennzeichneten Wege zu halten wenn ihr irgendwo in der Wildniss oder in den gefährlichen Jerallbergen reist. ► 07: When the Nord armies of the First Empire finally entered High Rock and Cyrodiil, they found Bretons and proto-Cyrodiils already living there among the Elves. • Als die Nordarmeen des ersten Kaiserreichs Hochfels und Cyrodiil betraten, fundens sie Bretonen und Ur-Cyrodiil, die bereits unter den Elfen lebten. ► 08: The wilderness of Cyrodiil holds many wonders, and many dangers. • In der Wildnis von Cyrodiil gibt es viele Wunder und viele Gefahren. ► 09: The blood of Padomay became the Daedra. The blood of Anu became the stars. The mingled blood of both became the Aedra. • Aus dem Blut von Padumay wurden die Daedra. Das Blut von Anu wurde zu den Sternen. Das vermischte Blut von beiden wurde zu den Aedra. ► 10: "Well, it's no problem traveling from the Imperial City to Leyawiin... if you're a wizard and can walk on water." • "Es ist kein Problem von der Kaiserstadt nach Leyawiin zu reisen ... wenn ihr ein Zauberer seit und auf dem Wasser laufen könnt." MISC: ▬▬▬▬▬ ► 01: In the beginning there was only void, a vast nothingness. This is Sithis, a state of nothingness and constant mutation. • Am Anfang war nur die Leere, ein überwältigendes Nichts. Das ist Sithis, der Zustand des Nichts und der konstanten Veränderung. ► 02: The founder of the Mages Guild is Vanus Galerion. Before he founded the guild, he was one of the Apprentices of the Psijics in Summerset Isle. • Der Gründer ger Magiergilde ist Vanus Galerion. Bevor er die Gilde gründete, war er einer der Schüler der Psijic auf der Summerset-Insel. ► 03: The Alchemy is the processing and refinement of ingredients through arcane processes to elicit and preserve their subtle, hidden magical effects in alchemical potions. • Die Alchemie ist die Verarbeitung und Veredelung von Zutaten durch magische Prozesse, um ihnen ihre versteckten magischen Effekte zu entlocken. ► 04: You never know what dwells in the depths of Cyrodiil's caverns. Some may hold untold treasures. Others, untold danger. • Ihr wisst nie was sich in den Tiefen der Höhlen von Cyrodiil versteckt. In einigen verstecken sich unbekannte Schätze. In Anderen, unbekannte Gefahren. ► 05: "The body derives its energy from food, but the energy of the mind is magicka." • "Der Körper gewinnt seine Energie aus der Nahrung, aber die Energie des Geistes ist die Magie." ► 06: The high crafts of daikatanas and dragonscale armor came from Akavir, as did the banners and military dress of Septim's shock troops, the Blades. • Die Handwerkskunst der Daikatanas und Drachenpanzer kam aus Akavir, so wie die Banner und die Rüstungen der Schock-Truppen der Septime, die Klingen. ► 07: Cyrodiil's wilderness is dotted with many places of interest. At times these locations are dark, secretive places where no one has been for an age. • In der Wildnis von Cyrodiil ist voller interessanter Plätze. Zu manchen Zeiten sind diese Plätze dunkel, geheimnisvolle Orte wo niemand seit ewigen Zeiten war. ► 08: Rain cleanses the land, and purifies the soul. As it washes away the stains of battle, take time to remember past friends. • Regen reinigt das Land, und die Seele. Es wäscht die Spuren des Kampfes weg, deshalb nehmt euch Zeit euch an vergangene Freunde zu erinnern. ► 09: Armor can be a heavy strain. If you take it off, you will feel more at ease, and move faster. Just be sure to get dressed if enemies approach. • Rüstung kann eine schwere belastung sein. Wenn ihr sie ablegt, werdet ihr euch wohler fühlen und schneller bewegen. Vergesst aber nicht sie wieder anzulegen wenn sich Feinde nähern. ► 10: Those with magical talents can draw magicka from Ayleid wells to restore their own reservoirs of magical power. • Die mit magischen Talenten können ihre Reservoirs mit Magie aus den Brunnen der Ayleiden wieder auffüllen. ► 11: Some scholar hold the belief that Enchantment is like Alchemy in that it is in equilibrium with the souls it uses to produce imbued magical effects on items. • Einige Gelehrte glauben das Verzauberung wie Alchemie ist, da es sich im Gleichgewicht mit den Seelen die sie benötigt um magische Effekte an Gegenstände zu binden. ► 12: Charge into battle recklessly and you may find yourself out of your depth. Make sure you have an escape plan in mind at all times. • Wenn ihr euch unvorbereitet in einen Kampf stürzt findet ihr euch schnell in einer Falle wieder. Seit also sicher jederzeit einen Fluchtplan im Hinterkopf zu haben. MOON: ▬▬▬▬▬ ► 01: Jode, Aldmeri god of the Big Moon. Also called Masser or Mara's Tear. • Jode, Aldmeri Gott des Großen Mondes. Auch bekannt als Masser oder Maras Träne. ► 02: Masser and Secunda are like the mortal plane in that they are temporal and subject to the bounds of mortality; in fact of this, the moons are dead and died long ago. • Masser und Secunda sind wie die Ebene der sterblichen, in der sie weltlich sind und unterliegen den Fesseln der Sterblichkeit. Aus diesem Grund sind die Monde tot und starben vor langer Zeit. ► 03: Masser and Secunda, Jone and Jode in the Ehlnofex, the moons of Nirn, are the attendant spirits of the mortal plane. • Masser and Secunda, Jone and Jode in der Ehlnofex, die Monde von Nirn, sind die begleitenden Geister der Ebene der Sterblichen. ► 04: Jone, Aldmeri god of the Little Moon. Also called Secunda or Stendarr's Sorrow. • Jone, Aldmeri Gott des Kleinen Mondes. Auch bekannt als Secunda oder Stendarrs Sorge. MOUNTAINS: ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ ► 01: Colovia is a land of rugged wastes and highland forests. • Colovia ist ein Land der zerklüfteten Einöden und Hochlandwälder. ► 02: Before the rule of Tiber Septim, all Tamriel was in chaos. • Vor der Herrschaft Tiber Septims war ganz Tamriel im Chaos versunken. ► 03: On Cyrodiil's northern border is the sparsely populated mountain wilderness called the Valus Mountains. • An Cyrodiils nördlicher Grenze liegt die spärlich bevölkerte Bergwildnis, genannt Valus-Berge. ► 04: Cyrodiil is surrounded to the north and east by the lofty Jerall and Valus mountain ranges. • Cyrodiil wird im Norden und Osten von den hoch aufragenden Jerall- und Valus-Gebirgszügen umgeben. ► 05: There are days when even the greatest adventurer just wants to lie back and enjoy the scenery. Look up at the sky, and find your inspiration. • Es gibt Tage, an denen sich selbst der größte Abenteurer einfach mal zurück lehnen und die Landschaft genießen will. Seht in den Himmel und findet Eure Eingebung. ► 06: The Chimer, ancestors of the modern Dunmer, or Dark Elves, were dynamic, ambitious, long-lived Elven clans devoted to fundamentalist ancestor worship. • Die Chimer, Vorfahren der modernen Dunmer, oder der Dunkelelfen, waren dynamische, ambitionierte, lang lebende Elfen-Clans, die sich voll und ganz der Ahnenanbetung hingaben. ► 07: The mysticism spells involve the manipulation of magical forces and boundaries to bypass the structures and limitations of the physical world. • Die mystischen Sprüche beinhalten die Veränderung magischer Kräfte und Grenzen, um die Strukturen und Beschränkungen der physikalischen Welt zu umgehen. ► 08: Eventually, Men returned to Tamriel. The Nords were the first, colonizing the northern coast of Tamriel before recorded history, led by the legendary Ysgramor. • Schließlich kamen die Menschen zurück nach Tamriel. Die Nords waren die ersten, die die nördliche Küste Tamriels noch vor der Geschichtsaufzeichnung besiedelt haben, geführt von dem legendären Ysgramor. ► 09: Skyrim, also known as the Old Kingdom or the Fatherland, was the first region of Tamriel settled by humans from the continent of Atmora. • Skyrim, auch bekannt als das Alte Königreich oder das Vaterland, war das erste Gebiet Tamriels, das von den Menschen aus dem Kontinent Atmora besiedelt wurde. ► 10: From time to time, fragments of Aetherius fall from the heavens. The people know these fragments as 'shooting stars'. • Von Zeit zu Zeit fallen Fragmente von Aetherius vom Himmel. Den Leuten sind diese Fragmente als Sternschnuppen bekannt. ► 11: Morrowind, homeland of the Dunmer peoples, is the northeastmost province of the Tamrielic Empire. • Morrowind, Heimatland der Dunmer, ist die nordöstlichste Provinz des Reiches Tamriel. ► 12: A large fragment of the Ehlnofey world landed on Nirn relatively intact, and the Ehlnofey living there were the ancestors of the Mer. • Ein großer Teil der Ehlnofey-Welt ist relativ unversehrt in Nirn gelandet und die Ehlnofey, die dort lebten, waren die Vorfahren der Mer. ► 13: The Nibenay Basin grades from rolling farmlands by the river east to the rugged uplands of the Valus Mountains. • Das Nibenay-Becken steigt vom Farmland am Fluss östlich bis zu dem zerklüfteten Hochland der Valus-Berge an. ► 14: The brisk air of the high mountains can invigorate any adventurer's step. These truly wild reaches offer some breathtaking views. • Die frische Luft der hohen Berge kann die Schritte eines jeden Abenteurers stärken. Diese wahrlich wilden Weiten bieten einige atemberaubende Aussichten. ► 15: The mountains of Cyrodiil border it on both the north and eastern sides. The Jeralls stand to the north, the Velothi and Valus Mountains to the east. • Die Berge Cyrodiils begrenzen es an der nördlichen und östlichen Seite. Die Jeralls stehen im Norden, die Velothi- und Valus-Berge im Osten. ► 16: "A cautious traveler is a safe traveler." • "Ein vorsichtiger Reisender ist ein sicherer Reisender." ► 17: Still largely forested and almost landlocked, the beauty of Cyrodiil has been sung of since time immemorial. • Immer noch dicht bewaldet und nahezu landumschlossen, wird die Schönheit Cyrodiils seit undenklichen Zeiten besungen. ► 18: The wild Colovian Highlands lie in the western half of Cyrodiil, where they border the plains of Hammerfell. This is a rough and rugged landscape. • Das wilde Colovianische Hochland liegt in der westlichen Hälfte Cyrodiils, wo sie die Ebenen Hammerfells begrenzen. Es ist eine raue und zerklüftete Landschaft. ► 19: Nibenay is bordered on north and east by rugged mountains and to the south by marshes and rainforest. • Nibenay wird im Norden und Osten von zerklüfteten Bergen und im Süden von den Marschen und dem Regenwald begrenzt. ► 20: When in the mountains, be sure to watch your step. From the highest peaks, it is a very long way to the ground, and the terrain can be treacherous. • Wenn Ihr in den Bergen seid, solltet Ihr auf Euren Schritt achten. Von den höchsten Spitzen ist es ein weiter Weg bis zum Boden und das Gelände kann heimtückisch sein. ► 21: The forests of Cyrodiil are filled with life. However, much of the wildlife is shy, and will flee from unwary travellers. • Die Wälder Cyrodiils sind mit Leben gefüllt. Jedoch ist der Großteil der wild lebenden Tiere scheu und wird vor unachtsamen Reisenden fliehen. ► 22: Alteration creates a reality that is recognized by everyone. Illusion's reality is only in the mind of the caster and the target. • Veränderung erzeugt eine Realität, die von jedem erkannt wird. Die Realität der Illusion ist nur im Kopf des Zauberers und des Ziels. PEOPLE: ▬▬▬▬▬▬▬ ► 01: Scoundrels and thieves roam the wilds of Cyrodiil, making camp where they may, and pilfering what food and goods they can from lonely travellers. • Schurken und Diebe durchstreifen die Wildnis von Cyrodiil, lagern wo sie wollen und stehlen an Essen und Waren was sie können von einsamen Reisenden. ► 02: The Thieves Guild prohibits murder, assault and theft against fellow members. • Die Diebesgilde verbietet Mord, Angriffe und Diebstahl an Gildenkollegen. ► 03: Every Dark Brother and Sister is a child of Sithis. He whom we call Sithis has many other names. Chaos. Doom. Discord. Sithis is the Void. • Jeder dunkle Bruder und Schwester ist ein Kind von Sithis. Der den man Sithis nennt hat viele andere Namen. Chaos. Verderben. Zwietracht. Sithis ist die Leere. ► 04: Hailing from the forests of Valenwood, the Wood Elves are the finest archers in all of Tamriel. • Stammend aus den Wäldern von Valenwood, sind die Waldelfen die besten Bogenschützen in ganz Tamriel. ► 05: The Daedric Prince Hircine is also known as the Father of Manbeasts, the Lycanthropes. • Der Daedrische Prinz Hircine ist auch bekannt als der Vater der Tiermenschen, den Lycanthropen. ► 06: Known as "Altmer" in their homeland of Summerset Isle, the High Elves are the most strongly gifted in the arcane arts of all the races. • Bekannt als "Altmer" in ihrer Heimat, der Insel Summerset, sind die Hochelfen die talentiertesten in den arkanen Künsten von allen Rassen. ► 07: Learn the ways of the forest and use it to your advantage. Could the trees conceal your stealthy approach, or could you evade your enemies through secret routes? • Erlernt die Sitten des Waldes, und verwendet sie es zu Eurem Vorteil. Können die Bäume Eure heimliche Annäherung verbergen, oder könnt Ihr dem Feind auf geheimen Wegen ausweichen? ► 08: The Imperial Watch pretends there is a thief king named the Gray Fox who controls all the thieves in Cyrodiil. • Die Kaiserliche Wache beteuert es gäbe einen König der Diebe namens Graufuchs, der alle Diebe in Cyrodiil kontrolliert. ► 09: If you get into tricky terrain, it might be best to consider slowing the pace. If you are riding a horse, you don't want to exhaust it. • Wenn Ihr in schwieriges Gebiet geratet, kann es besser sein das Tempo etwas zu verlangsamen. Wenn Ihr ein Pferd reitet, wollt Ihr es schließlich nicht erschöpfen. ► 10: Natives of the civilized, cosmopolitan province of Cyrodiil, the Imperials are well-educated and well-spoken. • Ureinwohner der zivilisierten, weltoffenen Provinz Cyrodiil, sind die Kaiserlichen wohl gebildet und wohl beredt. ► 11: In Cyrodiil, there are chapels and wayshrines devoted to the Nine Divines. The major chapels are located in the eight major cities of the Imperial Province. • In Cyrodiil gibt es Kirchen und Wegschreine, die den Neun Göttern gewidmet sind. Die bedeutendsten acht Kirchen stehen in den acht größten Städten der Kaiserlichen Provinz. ► 12: Wood Elves are nimble and quick, making them good scouts, thieves, and exceptional archers. Their ability to command a simple creature is well-known. • Waldelfen sind flink und schnell und somit gute Kundschafter, Diebe und außergewöhnliche Schützen. Ihre Fähigkeit, eine einfache Kreatur befehligen zu können, ist gut bekannt. ► 13: Argonians stick mostly to the river trade. They know boats and the water. They're not fussy about the sewers, either. Water cleans it all. • Die Argonier halten sich meist an den Flusshandel. Sie kennen Boote und das Wasser. Aber sie sind auch bei den Abwasserkanälen nicht wählerisch. Wasser macht alles wett. ► 14: "Who needs magic items when you've got raw skill?" • "Wer braucht magische Gegenstände, wenn man raue Fähigkeiten hat?" ► 15: Gaiden Shinji was the first Arena Blademaster. It was he who oversaw construction of the Arena, back in the First Era. The Arena was... his dream. • Gaiden Shinji war der erste Arena-Waffenmeister. Er wachte über den Bau der Arena, während der Ersten Ära. Die Arena war... sein Traum. ► 16: Nords of all classes are skilled with a variety of weapon and armor styles, and they cheerfully face battle with an ecstatic ferocity that shocks and appalls their enemies. • Die Nords aller Klassen sind in einer Vielzahl Waffen und Rüstungsstilen bewandt und sie stellen sich fröhlich dem Kampf mit einer verzückten Wildheit, die ihre Feinde schockiert und entsetzt. ► 17: "Doesn't the hunter have prey to follow?" • "Hat der Jäger nicht Beute zu verfolgen?" ► 18: Be ever vigilant, vampires are creatures of deceit. • Immer wachsam sind Vampire Kreaturen der List. ► 19: "The best techniques are passed on by the survivors." - Gaiden Shinji, the first Arena Blademaster • "Die besten Techniken werden von den Überlebenden weitergegeben." - Gaiden Shinji, erster Arena-Waffenmeister ► 20: The Fighters Guild is a brotherhood of warriors. They provide a service to Tamriel, lending steel and shield to those who need their help. • Die Kämpfergilde ist eine Bruderschaft von Kämpfern. Sie bieten Tamriel einen Dienst, leihen Stahl und Schild an jene, die ihre Hilfe brauchen. ► 21: "The dividing line between a live hero and a dead one is a sharp sword." • "Die Trennlinie zwischen einem lebenden und einem toten Held ist ein scharfes Schwert." ► 22: Katariah was an Empress, the first and only Dunmer who rule all of Tamriel. • Katariah war eine Kaiserin, die erste und einzige Dunmer, die ganz Tamriel regierte. ROAD: ▬▬▬▬▬ ► 01: "I'm a scout. I know places, people, plants, paths, wind, and weather. I serve as guide for travelers and traders, or work as advance, guard and pathfinder for expeditions." • "Ich bin ein Kundschafter. Ich kenne Orte, Menschen, Pflanzen, Wege, Wind und Wetter. Ich arbeite als Führer für Wanderer und Händler oder als Unterstützung, Wächter oder Späher für Expeditionen." ► 02: Follow the roads as they lead you to new horizons, new challenges and new victories. Who knows what could be around the next bend? • Folgt den Straßen, da sie Euch zu neuen Horizonten, neuen Herausforderungen und neuen Siegen führen. Wer weiß schon, wer hinter der nächsten Biegung lauert? ► 03: The last period of First Era road-building was in the reign of the last strong Akaviri Potentate, Sidri-Ashak. • Der letzte Abschnitt des Straßenbaus aus der Ersten Ära war unter der Führung des letzten, starken Akaviri-Potentaten, Sidri-Ashak. ► 04: Virtually nothing is known of the elven homeland. Its location, its environment, its politics, its religion, even its current existence are the stuff of conjecture. • Vom Heimatland der Elfen ist so gut wie nichts bekannt. Seine Lage, seine Umgebung, seine Politik, Religion, ja sogar seine derzeitige Existenz sind reine Mutmaßungen. ► 05: Before Tiber Septim, Cyrodiil's roads varied greatly in quality, and were often impassible in bad weather and winter seasons. • Vor Tiber Septim unterschieden sich Cyrodiils Straßen stark in ihrer Beschaffenheit und waren oft bei schlechtem Wetter und im Winter nicht passierbar. ► 06: At sunset, all things take on a unique beauty. Nothing can compare with the sight of Cyrodiil bathed in orange light at the day's end. • Beim Sonnenuntergang nehmen die Dinge eine einzigartige Schönheit an. Nichts ist vergleichbar zu Cyrodiil, gebadet in oranges Licht am Ende des Tages. ► 07: "I could find no place to hide, so I took the road out of town, heading for the wilderness." • "Ich konnte keinen Platz zum Verstecken finden, so dass ich die Straße raus aus der Stadt, in die Wildnis, genommen habe." ► 08: In the late First Era, Empress Hestra improved the roads, and the Reman Emperors continued her policies. • In der Ersten Ära hat Kaiserin Hestra die Straßen ausgebessert und die Kaiser aus dem Hause Reman haben Ihre Politik fortgesetzt. ► 09: While the paths that wind through the scenic countryside are generally safe, the surrounding regions pose some danger for the careless traveler. • Während die Wege, die sich durch die Landschaft winden, im allgemeinen sicher sind, können die umgebenden Gebiete für den sorglosen Reisenden gefährlich werden. ► 10: Colovia is respected as Cyrodiil's iron hand: firm, unwavering, and ever-vigilant. • Colovia wird als Cyrodiils eiserne Hand respektiert: stark, felsenfest und stets wachsam. ► 11: If you need to get somewhere in a hurry, the roads of Cyrodiil are well maintained and patrolled. Avoid going into the deep forest if you don't have to. • Wenn Ihr eilig irgendwo hin kommen müsst, sind die Straßen von Cyrodiil gut in Schuss und bewacht. Vermeidet die tiefen Wälder, wenn Ihr könnt. ► 12: If you travel the roads, you might find others to accompany you on your journey. Travelling with a friend and companion is a much more rewarding experience. • Wenn Ihr auf den Straßen reist, findet Ihr vielleicht andere, die Euch auf Eurer Reise begleiten. Das Reisen mit einem Freund und Begleiter ist eine weitaus bereichernde Erfahrung. ► 13: Roads are an important part of civilisation. They allow trade and communication between the many cities of the Empire. • Straßen sind ein wichtiger Bestandteil der Zivilisation. Sie ermöglichen den Handel und die Kommunikation zwischen vielen Städten des Reiches. SETTLEMENT: ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ ► 01: The early Nedic peoples who came from Atmora were hunters with no knowledge of agriculture. • Die frühen Neder die aus Atmora kamen, waren Jäger ohne landwirtschaftliche Kenntnisse. ► 02: Most of the native Argonian population of Black Marsh is confined to the great inland waterways and impenetrable swamps of the southern interior. • Der größte Teil der eingeborenen Argonier von Schwarzmarsch ist auf die großen Binnengewässer und undurchdringlichen Sümpfe des südliches Inlands beschränkt. ► 03: The Sisters of Gottlesfont gather and prepare healing herbs and mushrooms. • Die Schwestern von Gottlesfont sammeln und kultivieren Kräuter und Pilze. ► 04: "The seat of Anvil County is by the sea, and at first glance, is very pretty, but when you examine it closely, turns out to be quite unpleasant." • "Die am Meer gelegene Grafschaft Anvil ist auf den ersten Blick sehr hübsch, aber wenn man sie genauer betrachtet, stellt sie sich als ziemlich Scheußlich heraus." ► 05: "Hackdirt is not a nice place to visit. Those that remember still tell stories about the bad old days." • "Dreckhack ist kein schöner Ort für einen Besuch. Jene die sich erinnern, erzählen immernoch Geschichten von der schlechten alten Zeit." ► 06: "I can offer you shelter and respite, but come quickly, for every day I feel my strength fading." • "Ich kann Euch Obdach und Ruhepause anbieten, aber kommt schnell, denn mit jedem Tag fühle ich wie meine Kraft schwindet." ► 07: The lands surrounding Lake Rumare are studded with small settlements, farms, and woodland game reserves. • Das Gebiet um den Rumare See ist übersäht mit kleinen Siedlungen, Bauernhöfen und Waldland mit Jagdwildvorkommen. ► 08: County Chorrol is rich in mines and timber, wool and mutton, and hard-working people. • Die Grafschaft Chorrol ist reich an Minen und Bauholz, Wolle und Lammfleisch, sowie hart arbeitenden Menschen. ► 09: Colovia is dotted with isolated farms and settlements, with most of the population in the coastal margin. • In Colovia finden sich verstreut vereinzelten Farmen und Siedlungen, wobei die meisten Bewohner in der Küstenregion leben. STONEHEAVEN: ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ ► 01: Aetherius, ancestral seat of the Nine Divines and the other original spirits, is the plane of pure magicka. • Aetherius, von alters her der Sitz der Göttlichen Neun und der anderen Urgeister, ist die Ebene purer Magie. ► 02: At night, Nirn is surrounded by Oblivion. The day sky is the multicolored elemental cloak of Magnus the sun. • Des nachts ist Nirn von Oblivion umgeben. Der Tageshimmel ist der vielfarbige, elementare Mantel von Magnus der Sonne. ► 03: Jode is an Aldmeri god of the Big Moon. Also called Masser or Mara's Tear. • Jode ist ein Aldmeri Gott des Großen Mondes. Auch bekannt als Masser oder Maras Träne. ► 04: Jone is an Aldmeri god of the Little Moon. Also called Secunda or Stendarr's Sorrow. • Jone ist ein Aldmeri Gott des Kleinen Mondes. Auch bekannt als Secunda oder Stendarrs Sorge. ► 05: The god of sorcery, Magnus is sometimes represented by an astrolabe, a telescope, or more commonly, a staff. • Magnus, der Gott der Zauberei, wird manchmal durch ein Astrolabium, ein Teleskop oder einfach durch einen Stab repräsentiert. ► 06: Shezarr, Cyrodilic version of Lorkhan, whose importance suffers when Akatosh comes to the fore of Nibenay religion. • Shezarr, Cyrodiils Version von Lorkhan, dessen Wichtigkeit schwand, als Akatosh in der nibenaischen Religion eingeführt wurde. ► 07: Moons are regarded by various cultures as attendant spirits of their god planet, or minor gods, or foreign gods. • Monde werden von verschiedenen Kulturen als begleitende Geister ihres göttlichen Planeten, als niedere Götter oder als fremde Götter betrachtet. STONEHESTRA: ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ ► 01: Hestra Runestones are marked with green runes, appear as solitary monuments, and are believed to be named for the late First Era Empress Hestra. • Hestra Runensteine sind mit grünen Runen markiert, erscheinen als einzelne Monumente und es wird angenommen, dass sie nach Kaiserin Hestra aus der späten ersten Ära benannt sind. ► 02: Magnus is the sun, the largest hole in Oblivion, and the gateway to magic. • Magnus ist die Sonne, das größte Loch in Oblivion und die Pforte zur Magie. ► 03: Three of the major Constellations are known as the Guardians. These are the Warrior, the Mage, and the Thief. • Drei der großen Hauptkonstellationen sind als die Wächter bekannt. Diese sind der Krieger, der Magier und der Dieb. ► 04: A charged magic item is a useful magic item. • Ein geladener magischer Gegenstand, ist ein nützlicher magischer Gegenstand. ► 05: "There are some things you shouldn't skimp on. Spells are one of them." • "Es gibt einige Dinge die man nicht vernachlässigen sollte. Zauber gehören dazu." ► 06: "Ah... pure magic. Research. Knowledge. That's why I love the Mages Guild." • "Ah... reine Magie. Forschung. Wissen. Deswegen liebe ich die Magiergilde." ► 07: The Stars of Tamriel are divided into thirteen Constellations. Three of them are the major Constellations, known as the Guardians. • Die Sterne von Tamriel sind in dreizehn Sternbilder unterteilt. Drei von ihnen sind die großen Konstellationen und bekannt als die Wächter. STONEREMAN: ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ ► 01: Reman Runestones are solitary monuments marked with green runes, almost certainly named for Reman Cyrodiil, the First Era emperor. • Reman Runensteine sind einzelne, mit grünen Runen markierte Monumente, die mit ziemlicher Sicherheit nach Reman Cyrodiil, dem Kaiser der ersten Ära, benannt wurden. ► 02: A magic item without a charge is like a sword without a blade. • Ein magisches Item ohne Aufladung ist wie ein Schwert ohne Klinge. ► 03: Nirn is a finite ball of matter and magic made from all of the god planets at the beginning of time. • Nirn ist ein begrenzter Ball aus Materie und Magie, hergestellt aus allen Planten der Götter zum Anbeginn der Zeit. ► 04: The stars are the bridges to Aetherius, the magic plane. They are perceived as holes on the inside surface of space. • Die Sterne sind die Brücken nach Aetherius, der magischen Sphäre. Sie werden als Löcher auf der Inneren Oberfläche des Alls wahrgenommen. ► 05: Constellations are collections of stars. Since each star is a bridge to magic, constellations are very powerful phenomena, and are revered. • Sternenkonstellationen sind Ansammlungen von Sternen. Da jeder Stern eine Brücke zur Magie ist, sind Konstellationen ein mächtiges Phänomen und werden verehrt. ► 06: Destruction spells can cause a lot of damage. Knowing enough could make you a dangerous person. • Zerstörungszauber können großen Schaden verursachen. Genug zu wissen könnte Euch zu einer gefährlichen Person machen. ► 07: Few records survive from the Dark Ages of the Potentates. Thus might the secrets of the runestones be lost... • Nur wenige Aufzeichnungen überlebten die dunklen Zeiten der Machthaber. Folglich könnten die Geheimnisse der Runensteine verloren sein ... STONESIDRIASHAK: ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ ► 01: Sidri-Ashak Runestones are single standing stones marked with green runes, thought to be named for an obscure Akaviri potentate, Sidri-Ashak. • Sidri-Ashak Runensteine sind einzeln stehende, mit grünen Runen markierte Steine, von denen angenommen wird, dass sie nach einem obskuren Akaviri Machthaber benannt wurden: Sidir-Ashak ► 02: Mages Guild members who have access to the University can craft their own spells. • Mitglieder der Magiergilde, die Zutritt zur Universität haben, können ihre eigenen Zauber herstellen. ► 03: There's a possibility thet runestones existed, for whatever reason, and in whatever form, long before the coming of the Cyrodilic emperors. • Es ist möglich, dass Runensteine existierten, egal aus welchen Gründen und in welcher Form, lange vor dem Kommen der Kaiser Cyrodiils. ► 04: Space is the interpretation of Oblivion, which is black and empty and surrounds the mortal plane. • Der Weltraum ist die Interpretation von Oblivion, welches Schwarz und leer ist und die Ebene der Sterblichen umgibt. ► 05: There's a theory that the runestones are divine, and that the secrets of their magics are revealed only by divine revelation. • Es gibt eine Theorie, dass Runensteine göttlich sind und dass die Geheimnisse ihrer Magie nur durch göttliche Offenbarung gelüftet werden. UNDEAD: ▬▬▬▬▬▬▬ ► 01: "It never fails to amuse me how easy mortal man is to manipulate." - Lorgren Benirus, the Lich • "Es ist immer wieder amüsierend wie leicht ihr Sterblichen doch zu manipulieren seid." - Lorgren Benirus, der Lich ► 02: "I saw a wraith once. It threw a curse on me I'll never forget." • "Einst sah ich einen Geist. Er verfluchte mich mit etwas das ich niemals vergessen werde." ► 03: "Best way to take out a skeleton is with a big weapon. Forget spells. Just smack them and watch the bones fly!" • Die beste Methode ein Skelett zu bekämpfen ist eine große Waffe. Vergeßt Magie. Einfach draufhauen und zusehen wie die Knochen fliegen." WATER: ▬▬▬▬▬▬ ► 01: Western Cyrodiil is called 'Colovia,' and includes the Gold Coast, West Weald, and Colovian Highlands regions. • Das westliche Cyrodill wird als 'Colovia' bezeichnet und schließt die Goldküste, die Westebene und die colovanischen Hochländer mit ein. ► 02: It is easy to confuse Illusion and Alteration. Both schools of magic attempt to create what is not there. • Es ist einfach Illusion und Veränderung zu verwechseln. Beide Schulen der Magie versuchen das zu erschafen, was nicht existiert. ► 03: Remember, always look near water. That's the best place to find Nirnroot. • Denkt daran, schaut Euch immer in der Nähe von Wasser um. Das ist der beste Platz um Nirnwurz zu finden. ► 04: After a long day's travel, there is nothing more refreshing than the sound of running water and a nice, cool drink. • Nach einer langen Tagesreise, gibt es nichts erfrischenderes als den Klang von fließendem Wasser und ein schönes kühles Getränk. ► 05: "Take some advice? Go down to the sea, stand a while. Watch the sun rise and set. Think on the distant lands across the water." • "Möchtet Ihr einen Rat? Geht runter zum Meer, steht dort eine Weile. Beobachtet den Sonnenauf-und Untergang. Denkt an die fernen Länder jenseits der Meere." ► 06: Feelings of peace and contentment wash over the body and calm the soul. It can seem as if you haven't a care in the world. • Gefühle des Friedens und der Zufriedenheit durchdringen den Körper und beruhigen die Seele. Es kann einem fast so vorkommen, als ob man keine Sorgen hätte. ► 07: Western Cyrodiil is called 'Colovia,' and includes the Gold Coast, West Weald, and Colovian Highlands regions. • Das westliche Cyrodill wird als 'Colovia' bezeichnet und schließt die Goldküste, die Westebene und die colovanischen Hochländer mit ein. ► 08: Wanderers quickly grow accustomed to the flora of Cyrodiil. If you know which plants can ease your progress, you will find great bounty in the wilderness. • Wanderer gewöhnen sich schnell an die Flora von Cyrodiil. Wenn Ihr wißt welche Pflanzen Eure Reise vereinfachen, findet Ihr große Belohnung in der Wildnis. ► 09: "Trolls don't like water. Trolls don't swim. So relax." • "Trolle mögen kein Wasser. Trolle schwimmen nicht. Also entspannt Euch." ► 10: Like the diamond in the center of the Amulet of Kings, Cyrodiil is the heart of the Septim Empire and Tamriel. • So wie der Diamant das Zentrum des Amulets der Könige, ist Cyrodiil das Herz des Septim Imperiums und Tamriels. ► 11: Ships sail from Anvil harbor for ports-of-call in Hammerfell, Summerset Isle, Yokuda, and the Western Isles. • Anlaufstationen von Schiffen, die vom Hafen von Anvil fahren, sind Hammerfell, die Insel Summerset, Yokuda und die westlichen Inseln. ► 12: The restoration spells heal, restore, and fortify the body's attributes and abilities, cure disease, and protect it from other malign influences. • Die Wiederherstellungszauber heilen, verstärken und stellen die Attribute und Fähigkeiten des Körpers wieder her, heilen Krankheiten und beschützen ihn vor schlechten Einflüssen. ► 13: Before success can be achieved, or even attempted, the beginning alchemist must understand the basic principles behind his craft. • Bevor Erfolg erreicht, oder sogar angestrebt werden kann, muss der angehende Alchemist die Prinzipien hinter seinem Handwerk verstehen. WAYSHRINE: ▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬ ► 01: Akatosh is the chief deity of the Eight Divines, and one of two deities found in every Tamrielic religion. • Akatosh ist der Oberste der göttlichen Acht und eine der zwei Gottheiten, die sich in jeder Religion Tamriels finden. ► 02: Akatosh is the ultimate God of the Cyrodilic Empire, where he embodies the qualities of endurance, invincibility, and everlasting legitimacy. • Akatosh ist der höchste Gott des Imperiums von Cyrodiil, wo er die Qualitäten der Ausdauer, der Unbesiegbarkeit und ewig andauernder Rechtmäßigkeit verkörpert. ► 03: Arkay is the god of burials and funeral rites, and is sometimes associated with the seasons. • Arkay ist der Gott der Beisetzungen und Bestattungsriten und wird meist auch mit den Jahreszeiten in Verbindung gebracht. ► 04: It is said that Arkay did not exist before the world was created by the gods under Lorkhan's trickery. Therefore, he is sometimes called the Mortals' God. • Man sagt, dass Arkay nicht existiert hätte, bevor die Welt von den Göttern durch Lorkhans Hinterlist geschaffen wurde. Deswegen wird er manchmal der Gott der Sterblichen genannt. ► 05: In Cyrodiil, Dibella has nearly a dozen different cults, some devoted to women, some to artists and aesthetics, and others to erotic instruction. • In Cyrodiil hat Dibella fast ein Dutzend verschiedener Kulte, einige sind Frauen gewidmet, einige Künstlern und Ästhetik, und andere der erotischen Unterweisung. ► 06: Dibella, the Goddess of Beauty, is one of the most popular gods of the Nine Divines. • Dibella, die Göttin der Schönheit, ist unter den Neun Göttlichen die beliebteste. ► 07: Julianos is the Cyrodilic god of literature, law, history, and contradiction. • Julianos ist in Cyrodiil der Gott der Literatur, des Gesetzes, der Geschichte und des Widerspruchs. ► 08: Monastic orders founded by Tiber Septim and dedicated to Julianos are the keepers of the Elder Scrolls. • Von Tiber Septim gegründete Mönchsorden die Julianos gewidmet sind, sind die Hüter der Schriftrollen der Alten. ► 09: Kynareth is a member of the Eight Divines, the strongest of the Sky spirits. • Kynareth ist ein Mitglied der Acht Göttlichen, der stärkste der Himmelsgeister. ► 10: Kynareth, one of Eight Divines, is associated with rain, a phenomenon said not to occur before the removal of Lorkhan's divine spark. • Kynareth, einer der göttlichen Acht, wird mit Regen in Verbindung gebracht, einem Phänomen von dem es heißt, dass es nicht vor der Entfernung von Lorkhan's göttlichem Funken auftrat. ► 11: Nearly universal goddess. Origins started in mythic times as a fertility goddess. In Skyrim, Mara is a handmaiden of Kyne. In the Empire, she is Mother-Goddess. • Fast universale Göttin. Ihre Ursprünge liegen in den mystischen Zeiten als Fruchtbarkeitsgöttin. In Skyrim ist Mara eine Dienerin von Kyne. Im Imperium ist sie die Muttergottheit. ► 12: Mara is sometimes associated with Nir of the 'Anuad', the female principle of the cosmos that gave birth to creation. • Mara wird manchmal mit Nir von den 'Anuad' in Verbindung gebracht, der weiblichen Variante des Kosmos der die Schöpfung hervorbrachte. ► 13: Stendarr is the inspiration of magistrates and rulers, the patron of the Imperial Legions, and the comfort of the law-abiding citizen. • Stendarr ist die Inspiration von Magistraten und Herrschern, der Patron der imperialen Legionen und der Tröster der gesetzestreuen Bürger. ► 14: God of the Eight Divines, Stendarr has evolved from his Nordic origins into a deity of compassion or, sometimes, righteous rule. • Der Gott der Acht Göttlichen, Stendarr, hat sich von seinen nordischen Ursprüngen zu einem Gott der Barmherzigkeit entwickelt, manchmal auch der gerechten Herrschaft. ► 15: Heir to the Seat of Sundered Kings, Talos is the most important hero-god of Mankind. Also called Ysmir, 'Dragon of the North'. • Als Erbe des Throns der Entzweiten Könige, ist Talos der wichtigste Heldengott der Menschen. Er wird auch Ysmir, 'Drache des Nordens', genannt. ► 16: Talos, Tiber Septim, The Dragonborn, conquered all of Tamriel and ushered in the Third Era (and the Third Empire). • Talos, Tiber Septim, der Drachengeborene, eroberte ganz Tamriel und leitete die Dritte Ära ein (das Dritte Imperium). ► 17: In the Empire, Zenithar, member of the Eight Divines, is cultivated god of merchants and middle nobility. • Zenithar, Mitglied der Acht Göttlichen, wird im Reich als Gott der Händler und des bürgerlichen Adels verehrt. ► 18: Zenithar's worshippers say, despite his mysterious origins, that he is the god 'that will always wins'. • Zenithars Verehrer sagen, trotz seiner mysteriösen Ursprünge, ist er der Gott 'der immer gewinnen wird'.